10月20日下午,华侨大学外国语学院特聘教授、外国语言学与应用语言学研究所所长侯国金教授应邀来我院做题为《语用翻译学:寓意言谈翻译研究》的学术讲座。讲座由学院副院长陈玉珍主持,学院院长姚鸿琨,英语系、商务英语系、大学英语教学部全体教师聆听了讲座。
讲座伊始,侯国金教授先以“我译故我在”为题凸显翻译实践与译学研究的意义所在,并以译理、译观、译法、译技四个维度厘定译学研究的整体脉络。鉴于翻译在跨文化交流中的语用价值与译学研究的跨学科发展趋势,侯教授力主将语用学理论引入译学研究,提出了建立语用翻译学这一全新的学科构想。在讲座中,侯教授通过大量的实例分析语用原则如何单独或协作支配言语交际与翻译活动,以此论述翻译问题的本质即是语用问题,并通过关联-顺应译观、构建主义译观、语用标记等效译观等论述语用翻译学的学科路径与理论张力。在讲座的最后,侯教授结合自身的科研与治学经验,深入浅出地解析了论文撰写、国内外期刊投稿、课题设计与论证等方面的重要问题。
在“十四五”规划开篇之际,我院各项科研工作与学术交流活动也已陆续开启,侯教授的讲座不仅为我院的翻译教学与科研工作提供了全新的视角,也为广大教师的科研规划指明了方向。

