莆田学院外国语学院

首页 >> 新闻通知 >> 院内新闻

林庆扬教授详解“翻译大师许渊冲及其韵译唐诗”

时间:2014-10-22

 

 10月21日晚,莆田学院外国语学院副院长林庆扬教授在雄馨楼梯一教室,为英语专业的学生做“翻译大师许渊冲教授及其韵译唐诗”专题讲座。
讲座伊始,林庆扬教授以一首英文版的《静夜思》引出了主题,为同学们介绍了许渊冲教授的简介和他的成长经历,并提出了“翻译难,翻译诗歌难,翻译古诗更难”的理论。
紧接着,林庆扬教授讲述了许渊冲教授的翻译观,其中包括三美论、三化论及三之论,并分别以毛泽东诗词、诗经和论语为例进行进一步的讲解。随后,林庆扬教授讲到了许渊冲教授提倡“要重视弘扬中华文化”、“反对盲从西方翻译理论”。其间,林庆扬教授还引用了许渊冲教授的话及古诗例子进行讲解。接下来,林庆扬教授用了三个例子为同学们讲解如何许译赏析古诗,其中包括《春晓》、《游子吟》及《枫桥夜泊》。林庆扬教授还跟同学们分享了自己对几位翻译学家的翻译作品的评价,并分析了为何许渊冲教授的翻译作品格外出色的原因。
 
讲座的最后,林庆扬教授还给英语专业的同学们提出了不少的建议,其中包括要多多了解各个著名的翻译家、要多背诵英文文章、根据自己的实际情况选择合适的课外书、要正确对待传统文化、要将知识融合编织成网络。
 
讲座在同学们热烈的掌声中结束。来自英语专业的李同学告诉记者:“这次讲座让我有了不一样的收获,让我们更进一步的了解翻译的含义,林教授最后为我们提供了不少的实用性的意见。”
 
 
 
外国语学院新闻部 李思婷