莆田学院外国语学院

首页 >> 新闻通知 >> 院内新闻

英汉语言通译知识讲座

时间:2014-12-19

 

  12月16日晚,外国语学院陈丽婉老师在雄馨楼梯一开展"英汉语言通译知识讲座。外国语学院众多学子闻讯赶来现场聆听。
    
该讲座紧紧围绕英汉差异中的"形合与意合、物称个人称、被动和主动、静态和动态、演绎和归纳"来展开。
    
讲座伊始,陈老师从"英语的起源"为我们介绍了英语需要的历史。讲座中,她通过列举实例,引用家喻户晓的成语,名言警句,格言等为同学们详细的讲解了英汉语言的差异。她还列举了广泛流传的中式英语来说明英汉"形合与意合"的差异性、英汉的互动性,比如"long time no see"," wash wash sleep"。陈老师认为,英语是"得意忘形"的语种,其语法是生硬且无弹性的。她在讲解时分析了英汉词性之间的差异。陈老师更是引用了中国四大名著之一《红楼梦》中贾宝玉与林黛玉的典型对话分析英汉语言的差异性。陈老师还强调到,我们在汉译英的时候,要特别注意主谓结构,否则会闹笑话。
   
讲座结束后,14级商务英语专业的李同学说:"中国汉字的博大精深非英语所能及。但是学好英语真不是一朝一夕的事。

外国语学院新闻部 刘凤珍  18039018129 林秋菊  18030369582